
넷플릭스가 번역은 했지만 자막 작업은 하지 않았던 언어 전문가들을 대상으로 영상 자막 인재 양성을 위한 시범 교육 프로그램을 진행했다.
넷플릭스는 한국문학번역원과 파트너십을 체결해 이 프로그램을 운영했다고 2일 밝혔다.
이 프로그램은 넷플릭스 작업 툴과 콘텐츠를 활용한 영상 번역 작업 전반에 대한 교육과 실습 기회를 제공했다.
넷플릭스가 제작한 가이드라인을 바탕으로 20년 이상 글로벌 콘텐츠 현지화를 담당한 넷플릭스 자막 번역 프로그램의 공식 파트너사 'TVT 미디어'와 함께 교육을 진행했다.
넷플릭스는 이번 시범 교육 프로그램으로 기존 영상 번역 외 웹소설, 시 등 K-컬처의 다양한 분야를 번역하는 언어 전문가 4명을 선발했다.
넷플릭스 관계자는 "K-콘텐츠가 더 넓은 세상을 여행하는 데 꼭 필요한 현지화 분야 투자를 위해 번역원과 함께 이번 교육 프로그램을 추후 정규 출범하는 방향을 검토하고 있다"고 전했다.
관련기사
- 백남준 사후 최대 규모 전시 '백남준, 백남준, 그리고 백남준', 부산서 개막
- '한글서예' 국가무형유산 신규종목 지정 예고
- 예스24 '스킵과 로퍼 9' 발매 기념 공식 굿즈 단독 예약판매
- OTT 앱 사용률 1위 넷플릭스…단독 사용자 비율도 가장 높아
- 문화체육관광부 '누누티비' 불법 운영자 검거
- 세로로 1분 30초면 끝...'숏드라마' 확산
- 필리핀서 불법 아이피티브이 운영자 검거
- 넷플릭스, 시청 장면 저장하는 '북마크' 기능 도입
- 2024 한국문학번역상 대상에 이승민·비달·노보슬라브 선정
- 드라마 제작비 '훌쩍'…16부작 자취 감추나
- 넷플릭스 애니, 가라테를 태권도로 더빙번역…서경덕 교수 시정 촉구
- "날카로움 잃었다", "더 몰입감 있다"…'오징어 게임 2' 해외 평단 엇갈려
- 오징어 게임2, 공개 이틀만에 93개국 1위로 집계

