
문화체육관광부는 한국문학번역원과 함께 25일 오후 서울 서대문구 모두예술극장에서 '문학번역의 미래-인공지능(AI) 시대 인간 번역의 가치'를 주제로 정책토론회를 개최한다고 이날 밝혔다.
이번 토론회에서는 한국문학과 콘텐츠의 해외 진출을 뒷받침할 번역의 가치와 전문 번역 인력 양성 추진 방안을 집중 조명한다.
주제 발표는 김현택 한국외대 명예교수와 최애영 한국문학번역원 번역아카데미 교수가 맡는다. 김 교수는 AI 시대에 적합한 번역 전문 교육기관의 필요성과 고급 전문번역가 양성 비전을 제시하고, 최 교수는 융합형 번역 교육과정의 방향성과 차별화 전략을 소개할 예정이다.
이어지는 종합토론에서는 작가, 번역가, 교육자, 콘텐츠·출판 산업계 전문가 등이 기계번역과의 공존과 인간 번역의 전문성 강화 방안, 디지털콘텐츠 시대의 번역 수요 변화와 교육 혁신, 산학 협력 및 국제 연계 전략 등을 논의할 계획이다.
넷플릭스 드라마 '중증외상센터'를 번역한 조용경 번역가, 한강 작가의 소설 '채식주의자' 등 한국문학의 수출을 이끈 이구용 케이엘(KL)매니지먼트 대표, 북미 지역 웹툰·웹소설 플랫폼 '타파스'(Tapas)를 담당하는 이재원 카카오엔터테인먼트 타파스웹소설사업팀장도 토론자로 참여한다.
이들은 문학을 넘어 웹툰, 영상 자막, 공연 대본 등 케이-콘텐츠 전반으로 확장되고 있는 번역 수요에 대해 현장 경험을 바탕으로 제언할 예정이다.
문체부 관계자는 "지난해 '문학진흥법' 개정으로 번역대학원대학 설립 근거가 마련된 만큼, 기존 번역아카데미의 20년 교육성과를 바탕으로 국내외 대학 및 산업계와 협력해 전문 번역 인재를 체계적으로 양성해 나가겠다"고 말했다.

